Pintura Arq. Eduardo Moreira Santos, Lx (28.08.1904 - 23.04.1992)

segunda-feira, 13 de março de 2023

Macau - Formados mais de 100 intérpretes-tradutores das línguas chinesa e portuguesa nos últimos 17 anos


Os dados foram avançados pelo Governo em resposta a uma interpelação escrita do deputado Che Sai Wang, que pediu um maior e melhor uso da língua portuguesa nos serviços públicos, bem como mais formação de quadros bilingues qualificados nas línguas chinesa e portuguesa. Ao mesmo tempo, refere ainda o Executivo, desde 2018, “tem-se realizado, de forma contínua, cursos práticos e técnicos destinados aos intérpretes-tradutores efectivos”.

A Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública (SAFP) revelou, em resposta ao deputado da Assembleia Legislativa (AL) Che Sai Wang, que instou o Executivo liderado por Ho Iat Seng a melhorar a formação e o uso da língua portuguesa nos serviços públicos, que “desde 2005 e até à presente data, foram formados mais de 100 intérpretes-tradutores das línguas chinesa e portuguesa”.

Numa resposta assinada pelo director dos SAFP, Kou Peng Kuan, o organismo garantiu que o Governo da RAEM “tem cumprido rigorosamente as disposições legais e, em relação às informações que necessitam de ser emitidas nas línguas chinesa e portuguesa, os serviços públicos competentes têm procurado, tanto quanto possível, fornecer simultaneamente os documentos nas duas línguas oficiais, ou seja, versões bilingues em chinês e português; mesmo que não seja possível fornecê-las ao mesmo tempo, tentam disponibilizar a tradução o mais rápido possível”.

O mesmo responsável referiu que, relativamente à formação de intérpretes-tradutores das línguas chinesa e portuguesa, o Governo da RAEM, em cooperação com a Direcção-Geral de Interpretação da Comissão Europeia, tem organizado uma série de programas de formação de tradução e interpretação. “Além disso, desde 2018, tem realizado, de forma contínua, cursos práticos e técnicos destinados aos intérpretes-tradutores efectivos, nomeadamente cursos de técnicas de tradução nas línguas chinesa e portuguesa na área administrativa e jurídica, terminologia, conhecimento, expressão oral, interpretação, tradução, assim como intensificação das práticas de tradução jurídica, para que os intérpretes-tradutores de diferentes categorias possam inscrever-se de acordo com as suas necessidades de trabalho, sendo que, até 2022, houve cerca de 300 participantes em todos estes cursos de formação”, pode ler-se na resposta dos SAFP, que acrescentou que o Executivo “acompanha de perto a eficácia dos cursos de formação, procedendo à sua revisão e alteração sempre que se revela oportuno”.

Não esquecendo as oportunidades tecnológicas, referem também os SAFP, a Administração “aproveita também os meios tecnológicos, como o sistema auxiliar de tradução chinês-português/português-chinês de documentos oficiais, para apoiar o trabalho quotidiano dos intérpretes-tradutores, aumentando a uniformidade e a exactidão das traduções”, garantindo que “continuará a analisar e aproveitar os recursos, por forma a aumentar ainda mais a qualidade e a eficiência dos trabalhos de tradução nas línguas chinesa e portuguesa”. Gonçalo Pinheiro – Macau in “Ponto Final”


 

Sem comentários:

Enviar um comentário