Pintura Arq. Eduardo Moreira Santos, Lx (28.08.1904 - 23.04.1992)

quinta-feira, 23 de março de 2023

Macau - “O Saci” de Monteiro Lobato traduzido para chinês

Para além do primeiro livro do consagrado autor clássico brasileiro, datado de 1921, mais livros infantis estão na calha. O próximo será o livro “Reinações de Narizinho”, de 1931, a primeira obra da série “O Sítio do Picapau Amarelo”. A tradução é da responsabilidade de três tradutores chineses - Diego Xu Jingxin, Cindy Yan Fei e Shu Yangyi - e a chancela é da LITS, uma editora local

Acaba de ser editada uma edição, em língua chinesa, da obra do escritor brasileiro Monteiro Lobato, “O Saci”, de 1921, editada então pela Companhia Editora Nacional, de São Paulo. O livro, com mais de 100 anos, é o ponto de partida, quem sabe, para uma vasta tradução da obra do consagrado nome da literatura brasileira que viveu entre 1882 e 1948, tendo sido responsável pela publicação de mais de 50 livros, a sua maioria dedicada ao público infantil.

E como surgiu o interesse em traduzir Monteiro Lobato, considerado o precursor da literatura infantil no Brasil? Ao Ponto Final, o tradutor Diego Xu Jingxin explicou que tudo aconteceu de uma forma natural. “A ideia começou na época em que fiz o mestrado, quando frequentei a Universidade de Macau e uma professora brasileira nos apresentou esta figura do imaginário popular no Brasil, que é o saci-pererê”.

Depois, acrescentou o tradutor, durante o trabalho, “uma colega brasileira perguntou-nos se havia obra traduzida de Lobato Monteiro na China e apenas encontrei uma tradução feita nos anos de 1980”. “Na verdade, actualmente, faltam traduções mais recentes e poucas obras de literatura infantil entraram na China, incluindo Macau, por isso, decidi tentar traduzir uma obra para chinês”, explicou ao nosso jornal, acrescentando que não esteve sozinho na realização da tradução, partilhando-a com Cindy Yan Fei, professora da Universidade de Línguas Estrangeiras de Zhejiang Yuexiu, e Shu Yangyi, estudante do terceiro ano da mesma universidade.

Surge então a LITS – Language & IT Services, uma editora local gerida pela empresária Ana João, que decidiu apostar no trabalho de tradução de Diego Xu Jingxin. “Comecei a procurar editoras interessadas, mas infelizmente no continente não consegui. Entretanto, surgiu a LITS que demonstrou grande interesse e a colaboração começou naturalmente”, referiu o tradutor, considerando que depois do contacto feito, “pudemos avançar com o design e ilustrações e, agora, espero que o público de Macau possa conhecer um pouco mais da obra de Lobato Monteiro, da literatura infantil brasileira e desse país tropical”.

Com a parceria, também surgiram diversas possibilidades para o futuro e a obra de Monteiro Lobato continuará, para já, em processo de tradução, entre outras ideias. “Estou a pensar traduzir mais uma obra de Monteiro Lobato que é o livro ‘Reinações de Narizinho’, de 1931, a primeira obra da série ‘O Sítio do Picapau Amarelo’ e, no futuro, gostaria de colaborar mais com a LITS, talvez, quem sabe, também traduzindo obras infantis chinesas para português”, referiu Diego Xu Jingxin, que enfatizou o facto de, tanto ele quanto a LITS quererem “aproveitar ao máximo a plataforma que é Macau entre a China e os países de língua portuguesa”.

Diego Xu Jingxin, de 35 anos, nasceu em Hangzhou na província de Zhejiang. Estudou no Instituto Politécnico de Macau, agora universidade, na licenciatura em Tradução Chinês-Português e, posteriormente, tirou o mestrado em Tradução na Universidade de Macau (UM).

Monteiro Lobato foi advogado, escritor, crítico, tradutor e editor, entre muitas outras coisas. É um dos mais famosos autores da literatura brasileira. O primeiro livro infantil que Lobato lançou foi “A menina do narizinho arrebitado”, de 1920, nunca reeditado, excepto numa pequena edição fac-símile em 1981. “O Saci”, de 1921, é uma obra com mais de 100 anos. Anteriormente, o autor lançou diversos livros para adultos que são considerados preciosidades literárias, de onde se destacam os contos “Urupês”, de 1918, “Cidades Mortas”, de 1919, “Negrinha”, de 1920, ou “O Presidente Negro”, de 1926, o seu único romance.

Mas foi na literatura infantil que Monteiro Lobato ganhou fulgor literário e se destacou, ficando popularmente conhecido pelo conjunto educativo da sua obra, que constitui aproximadamente a metade da sua produção literária, com especial enfoque para a série “O Sítio do Picapau Amarelo” que, muitos anos mais tarde, acabou transformada em cinco séries de televisão de bastante sucesso transmitidas, primeiro, pela TV Tupi, e depois pela TV Cultura, pela Rede Bandeirantes e pela Rede Globo, considerada esta última – de 1977 a 1986 – como a de maior repercussão e sucesso, inclusive em Portugal. Gonçalo Pinheiro – Macau in “Ponto Final”


Sem comentários:

Enviar um comentário