Explorando as variações de vocabulário, expressões idiomáticas e pronúncia entre o português dos dois países, e como essas diferenças contribuem para a diversidade e vitalidade da língua portuguesa
A
língua portuguesa é falada em diversos países ao redor do mundo, com algumas
variações regionais e vocabulários específicos. Duas das variantes mais
conhecidas são o português de Portugal e o português do Brasil. Embora ambas as
formas sejam mutuamente compreensíveis, existem diferenças entre os termos
utilizados em cada país.
Uma
das principais distinções está na pronúncia. Embora a base fonética seja a
mesma, existem diferenças na forma como as palavras são pronunciadas em
Portugal e no Brasil. A pronúncia de certas letras, como o “s” e o “r”, pode
variar entre os dois países. Além disso, o sotaque e a entonação também podem
diferir, tornando evidente a distinção regional.
“É
importante ressaltar que essas diferenças não são barreiras entre a língua, mas
sim, características que enriquecem a língua portuguesa como um todo. A troca
cultural e a exposição às diferentes variantes do idioma podem ampliar nossa
compreensão e apreciação da diversidade linguística”, comenta Maurício
Gonçalves, advogado especialista em imigração e nacionalidade portuguesa, que
reside e atua em Portugal há mais de duas décadas.
No
entanto, o profissional diz que, algumas vezes, pode haver certa dificuldade na
compreensão da fala e que pode levar algum tempo para o ouvido se acostumar com
o sotaque.
“Existem
diferenças notáveis em termos de vocabulário e expressões idiomáticas. Essas
distinções refletem as particularidades de cada região e contribuem para a riqueza
e vitalidade da língua portuguesa como um todo. Alguns termos são exclusivos de
Portugal, enquanto outros são mais comumente utilizados no Brasil”, enfatiza
Maurício.
Por
exemplo, em Portugal, utiliza-se a palavra “viatura” para se referir a um carro,
enquanto no Brasil é mais comum usar o termo “carro” ou “veículo”.
Da
mesma forma, no país luso, a palavra “esferovite” é utilizada para se referir
ao material usado como isolante térmico e na fabricação de algumas embalagens,
que no Brasil é usualmente chamado de “isopor”.
O
especialista em imigração Maurício Gonçalves, da Cidadania Portuguesa, listou
mais algumas diferenças:
Pastilha Elástica:
Em
Portugal: Termo utilizado para se referir a goma de mascar, um doce mastigável
e elástico que não se deve engolir.
No
Brasil: Usa-se o termo “chiclete” para se referir a esta guloseima.
Diospiro:
Em
Portugal: Refere-se à fruta que, no Brasil, é conhecida como caqui.
No
Brasil: Mais conhecida como caqui, fruto alaranjado vinda de um caquizeiro.
Fita Cola:
Em
Portugal: Significa fita durex, ou fita adesiva.
No
Brasil: São chamados de “durex” pelos brasileiros.
Autoclismo:
Em
Portugal: É atribuído ao dispositivo mecânico que assegura a limpeza dos
sanitários por meio de um jato de água.
No
Brasil: Utiliza-se, normalmente, a palavra “descarga” para se referir a tal
dispositivo.
Sanita:
Em
Portugal: O termo é usado para se referir ao sanitário.
No
Brasil: O termo sanitário é bem mais utilizado entre os brasileiros. In “Mundo
Lusíada” - Brasil
Sem comentários:
Enviar um comentário