Sim,
foi esta pergunta que fiz a mim mesmo quando estava a traduzir esta epopeia
para turco, língua de um país muito distinto de Portugal, nem só pela
distância, mas também pela cultura, religião, visão do mundo etc.… Disse por
fim: ao menos leio para mim mesmo. Era essa a minha motivação para desafiar-me
a fazer este trabalho.
Hoje,
nos 500 anos de nascimento do criador desta obra, já fez três anos desde a sua
publicação inédita em turco. Houve interesse? Não posso admitir que criou uma
onda gigante de interessados. Mas também seria injusto dizer que não criou
entusiasmo em camadas literárias. Tornei-me uma pessoa semiconhecida entre
setores intelectuais e literários na Turquia, e, sobretudo no mundo da poesia,
ganhei amizades muito valiosas da sociedade culta turca, como o poeta Adnan
Özer (era amigo de José Saramago), ou o tradutor Ayçin Kantoglu (tradutor da Divina
Comédia).
E,
quando recebi novas propostas de tradução e edição, sempre ouvi elogios sobre a
minha tradução de Os Lusíadas, e até fiquei surpreendido por esta ter
chamado a atenção ao nível mais rico cultural da Turquia. Posso garantir que na
Turquia, se alguém se descreve como apaixonado de poesia medieval europeia,
obviamente já leu Os Lusíadas em turco, sem exceção.
Algum efeito mais em concreto?
Quando
se fala de Portugal na Turquia, pela tamanha desinformação social que o mundo
hoje em dia encara, não vem à cabeça mais palavras que não sejam: exploração,
escravatura, colonialismo num aspeto destruidor e selvagem, ou Cruzadas. Mas
acho que este livro deu lugar em língua turca, no mundo do pensamento em turco,
a uma nova abordagem sobre a História dos Descobrimentos e a História de
Portugal.
Hoje
em dia todos sabemos que o colonialismo teve consequências muito más em relação
aos Direitos Humanos em África, ninguém nega isso. Mas, em si, o colonialismo
já existia antes de os portugueses chegarem à Índia ou ao sudeste da Ásia,
através de comerciantes que falavam árabe, fossem eles árabes, persas ou
turcos, em formas mais pacíficas, e contribuiu muito para estas terras se
desenvolverem também, seja na área de comércio, também nas áreas de integração
global e desenvolvimento agrícola. Descobrimentos geográficos ofereceram ao
mundo uma visão muito diferente, que antigamente nunca existiu. Acho que
precisamos de mais traduções da época em turco para expandir esta visão na
Turquia.
E agora? Mais desafios?
O
meu caráter sempre me ensinou a esforçar-me por coisas nunca ousadas, tal como
os navegadores portugueses. Iniciei a tradução de Peregrinação, de Fernão
Mendes Pinto, e completei já 30%. Procurei financiamento e não encontrei, e por
falta de recursos tive de parar, mas criei um negócio para poder financiar-me a
mim mesmo de modo a poder um dia completar também a tradução desta obra.
Esperem, talvez saia num dia mais próximo do que se espera! Ibrahim Aybek –
Portugal in “Diário de Notícias”
__________________
Ibrahim Aybek - Tradutor turco a
viver em Portugal, autor da tradução de 'Os Lusíadas'
Sem comentários:
Enviar um comentário