Chama-se “Kel Linda Borboleta”, está em crioulo, em sistema braille, linguagem gestual, letras aumentadas, sistema pictográfico, áudio e vídeo livro. A obra infanto-juvenil, da autoria de Teresa Mascarenhas, Rosiane Rocha e Germano Almeida, mostra que a inclusão, para além do discurso, deve traduzir-se na praticidade
A
Linda Borboleta conta a história de uma borboleta “muito especial”, que,
segundo a Primeira Dama de Cabo Verde, Débora Katisa Carvalho, que assina o
prefácio, faz-nos um convite ao “doce prazer do crer e da esperança, que faz
mover montanhas e conseguir grandes proezas e até voar”.
O
lançamento acontece na terça-feira, na Biblioteca Nacional, às 17 horas. É o
primeiro livro em Cabo Verde 100% acessível, destinado a pessoas com todo o
tipo de deficiência, conforme explica a co-autora e mentora da iniciativa,
Teresa Mascarenhas.
“A
obra está braille para pessoas cegas, em caracteres aumentados para pessoas com
baixa visão, em sistema pictográfico de comunicação para pessoas com alguma
dificuldade ou atraso mental, ou pessoas que nunca foram à escola. Tem ainda a
versão áudio e vídeo, que podem ser acessados através do sistema QR Code”,
explica.
Aprender para incluir
“Kel
linda borboleta” está igualmente em língua gestual, como forma de incentivar as
pessoas a aprenderem esta modalidade e potenciar a inclusão.
“Muitas
vezes nos preocupamos em ensinar a língua gestual para pessoas surdas.
Entretanto, se apenas a pessoa surda conhece a língua gestual e as pessoas que
estão ao seu redor não a conhecem, ela continua excluída”, alerta a autora,
para quem este livro deveria ser introduzido nos jardins de infância e escolas,
como uma ferramenta de ensino.
Inclusão e a praticidade
O
livro, resultado do trabalho de um grupo vasto de pessoas, destaca-se, ainda,
pela co-autoria da jovem Rosiane Rocha, que tem paralisia cerebral, responsável
pelas ilustrações.
“Se
queremos trabalhar a inclusão, ela não é só falar, mas fazer na prática. Então
porque pensar num livro inclusivo e deixar as pessoas com paralisia cerebral de
fora? Incluir é a praticidade”, encoraja Mascarenhas, que é presidente da
Associação das Famílias e Amigos de Crianças com Paralisia Cerebral –
Acarinhar.
De
recordar que “A linda borboleta”, versão em português do mesmo livro já foi
lançado anteriormente. entretanto, o livro estará também patente no lançamento
da sua versão em crioulo, que tem lugar na terça-feira,
A
apresentação, na terça-feira, na Biblioteca Nacional, estará a cargo dos
linguistas Marciano Moreira, que fez a tradução para o crioulo e da
vice-reitora da Uni-CV, Fátima Fernandes. Natalina Andrade – Cabo Verde in “A Nação”
Sem comentários:
Enviar um comentário