Giorgio
Sinedino venceu o primeiro concurso de Tradução Literária de Chinês-Português.
Já Zhu Wenjuan e Wei Ling triunfaram na modalidade inversa, pela co-tradução de
“Nocturno em Macau” de Maria Ondina Braga
Foram ontem revelados os
vencedores do primeiro “Concurso de Tradução Literária Português-Chinês”,
organizado pela Fundação Macau e pela Universidade de Macau. O concurso teve
uma boa recepção, pois contou com a inscrição de 17 obras. No final, duas delas
ganharam o grande prémio de 50 mil patacas cada.
Na modalidade
Chinês-Português, Giorgio Sinedino, foi o vencedor com a tradução do clássico
confucionista “Os Analectos”. O tradutor é doutorando em História da Religião
Chinesa pela Universidade Renmin da China e apontado como um distinto jovem
sinologista, fluente em língua chinesa e com profundo conhecimento de imersão
na cultura do país.
Na categoria de
Português-Chinês, foram premiadas Zhu Wenjuan e Wei Ling pela co-tradução da
obra “Nocturno em Macau” da autora portuguesa Maria Ondina Braga.
Segundo a Fundação Macau, Wei
Ling é uma experiente tradutora que conta no seu portfólio com a tradução das
obras “O Meu Pé de Laranja Lima”, “Vamos Aquecer o Sol”, “O Vendedor de
Sonhos”, entre outras. Já Zhu Wenjuan é jovem, mas com vasta experiência.
No concurso, participaram
traduções de obras literárias publicadas oficialmente entre Janeiro de 2014 e
Dezembro de 2017. O júri foi formado pelo professor Hu Xudong da Universidade
de Pequim, o autor português José Luís Peixoto, o professor Paulo Franchetti da
Universidade de Campinas, o professor Jin Guoping, pesquisador da Academia
Portuguesa da História, e o professor Yao Jingming, director do Departamento de
Português da Universidade de Macau. In “Jornal Tribuna de Macau” - Macau
Sem comentários:
Enviar um comentário