Uma fotografia de um boneco de peluche esquecido num banco de jardim inspirou Teresa Dangerfield, residente no Reino Unido, a escrever o livro infantil “A Ovelhinha Perdida”, que foi editado em versão bilingue português-inglês.
“A
Ovelhinha Perdida/Baa Goes Missing” foi editado em junho em Portugal e é o
resultado de vários cursos de escrita criativa da antiga professora nascida em
1956 em Lisboa.
“A
ideia surgiu de uma fotografia que uma amiga me enviou de um brinquedo perdido,
uma ovelhinha de peluche, num banco do jardim. Ela sugeriu que eu escrevesse
uma história”, contou Dangerfield à agência Lusa.
O
livro, ilustrado por Paulo Fernandes, conta o esforço de várias pessoas e as
respetivas peripécias para encontrar o dono de uma ovelha de peluche esquecido
por uma menina num banco de jardim.
Após
um primeiro esboço, a autora fez pesquisas sobre temas pertinentes, como a
questão da perda, importância dos brinquedos para as crianças, as
características de diferentes animais e até encontrou um artigo de jornal sobre
uma cadeia de hotéis que descobriu que muitos dos peluches esquecidos eram de
adultos e não de crianças.
Foi
a editora “Trinta por uma linha” que sugeriu fazer uma versão bilingue e Teresa
Dangerfield aceitou, até pela experiência que teve como professora de língua
portuguesa no Reino Unido.
“É
muito importante para as crianças que não dominam bem uma língua. Quando dava
aulas, escrevia histórias para ensinar o vocabulário e depois fazia fichas
bilingues. Foi uma coisa com a qual eu tive preocupação”, revelou.
Embora
resida em Londres há 37 anos, Teresa Dangerfield continua a escrever em
português porque, explicou, escrever na sua língua “é uma coisa que sai mais
naturalmente”.
A
proprietária da livraria online Miúda
Books sediada em Londres, Gabriela Ruivo, disse à Lusa
que os livros infantis bilingues português-inglês têm vários públicos.
“Os
pais portugueses procuram para as crianças que vivem aqui [no Reino Unido]
poderem ler nas duas línguas, mas há adultos britânicos que compram porque
estão a aprender a língua portuguesa é uma ajuda para os iniciantes poderem
comparar o vocabulário”, contou.
Outro
tipo de clientes dos livros bilingues, acrescentou, são famílias mistas de
portugueses e britânicos porque “permitem que os dois pais possam interagir com
o mesmo livro”.
Aos
67 anos, este foi o primeiro livro para o público infantojuvenil de Teresa
Dangerfield, que tem publicado textos de prosa poética e contos em coletâneas e
revistas.
Recentemente
foi premiada com o segundo lugar no Prémio Literário Hernâni Cidade 2023,
atribuído pela Câmara de Municipal de Redondo. In “Bom dia
Europa” - Luxemburgo
Sem comentários:
Enviar um comentário