As
obras de Henrique de Senna Fernandes dão ênfase à voz do personagem macaense,
demarcam a sua identidade e espelham os “contrastes sócio-histórico-culturais
que determinaram os rumos do povo de Macau”. Bruno Tateishi é o autor de uma
tese em que dá como provado o contributo do espólio literário de Senna
Fernandes que ainda hoje ajuda a delinear os “principais contornos da
identidade étnica macaense”
Analisar a forma como o
romance de Henrique de Senna Fernandes “orquestra a diversidade social de
linguagens representadas artisticamente, recuperando memórias para forjar uma
identidade macaense”, foi o objectivo a que se propôs Bruno Tateishi, autor de
uma tese de doutoramento em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
“Assim, só poderemos fazer uma
leitura precisa dos romances se os deslocarmos no tempo, visto que no seu tempo
de publicação o projecto étnico macaense já havia se enfraquecido e a
comunidade macaense já encontrara outros meios de sustentar a sua identidade”,
sublinha Bruno Tateishi, no documento consultado pela Tribuna de Macau.
Henrique de Senna Fernandes é
descrito pelo doutorando como um “guardião da memória de Macau”. Nascido em
1923, no seio de uma das “mais ilustres e tradicionais famílias macaenses”, o
filho de Edmundo José e Maria Luíza ingressou no curso de Direito da
Universidade de Coimbra onde terminou os estudos em 1952. Regressou a Macau
para exercer advocacia e teve escritório próprio. Destacou-se também à
docência, sendo professor e director da Escola Comercial Pedro Nolasco. Viria a
falecer aos 86 anos, em Outubro de 2010, em Macau.
Senna Fernandes testemunhou
“momentos de vital importância para a história de Macau”, como o impacto da
Guerra do Pacífico na sociedade local e o período de transição, que culminaria
na transferência de administração para a China. “Desse modo, acompanhou as
mutações pelas quais passou o projecto étnico macaense, que aos poucos começava
a se distanciar do ‘capital da portugalidade’”, observa o autor.
Assim, “tendo observado as
metamorfoses identitárias sofridas pela sua comunidade, Senna Fernandes
empenhou-se numa produção literária que retratasse o macaense”. Aliás,
acrescenta, foi produtor de obra que “promovia o macaense de personagem
secundário ao protagonista da acção discursiva”. “Neste sentido, o autor
macaense, actuando como uma espécie de guardião da memória de Macau oferece um
rastro literário cheio de cumplicidades e demarcações para a preservação e
identificação da cultura macaense”, refere, citando Mónica Simas.
Do vasto espólio literário que
deixou constam os romances “Amor e
dedinhos de pé” (1986), “A trança
feiticeira” (1993), “Os Dores”
(2012) – este deixado incompleto -, e as colectâneas “Nam Van” (1978) e “Mong-Há”
(1998) através dos quais “procura realizar uma intervenção que traga
visibilidade ao macaense, nos seus processos de interculturalidade, tomando-o
nuclearmente presente nos processos de significação que a literatura encerra”,
acrescenta.
Colocando o foco nas duas
primeiras obras, rapidamente se percebe que foram publicadas num espaço de
tempo em que a administração de Macau estava prestes a ser assumida pela China.
Os dois livros retratam períodos anteriores à época em que foram escritos pelo
que “só poderemos fazer uma leitura precisa dos romances se os deslocarmos no
tempo, visto que no seu tempo de publicação o projecto étnico macaense já se
tinha enfraquecido e a comunidade macaense já tinha encontrado outros meios de
sustentar a sua identidade”, observa o autor da tese.
Ademais, a “localização do
macaense como protagonista da acção narrativa foi um dos factores decisivos”
para ter seleccionado a “prosa literária de Henrique de Senna Fernandes para o
estudo desta tese, podendo delinear, por meio dos discursos que emanam das
obras, os principais contornos da identidade étnica macaense”.
Além disso, “podemos
vislumbrar, através da sua escrita, todas as particularidades da sociedade que
circunda os personagens”, muito embora esta exploração exaustiva da imagem do
macaense não seja evidente no primeiro conto de Senna Fernandes, “A-chan, a tancareira” – vencedor do
prémio Fialho de Almeida, dos Jogos Florais da Queima das Fitas de 1950, da UC.
“O conto retrata […] os
encontros e desencontros que se desenrolavam numa Macau imersa num complexo
fluxo de culturas que surgia por meio dos movimentos de diáspora ocasionados em
decorrência da eclosão da Guerra do Pacífico”, analisa Bruno Tateishi.
A história de “Amor e dedinhos de pé”
Falar da escrita de Henrique
de Senna Fernandes, é também recordar a história de Chico Frontaria e Vitorina
Vidal, em “Amor e dedinhos de pé” –
que foi também adaptado para filme.
Como explica o doutorando,
apesar de ter sido escrita na década de 80, a obra está “ambientada na primeira
metade do século XX, em 1905” e representa um “período da história de Macau em
que a administração portuguesa ainda mantinha controlo sobre o território e a
geração declinante empenhava-se na manutenção de uma capital de
‘portugalidade’, que lhe garantia um forte laço com o governo luso e,
consequentemente, maiores oportunidades de ascensão social”.
A obra narra a história das
duas personagens principais cujas trajectórias coincidem, a todo o momento, com
a vida social existente em Macau. “O romance está estruturado em quatro partes,
contando com dois pequenos textos escritos pelo autor, situados respectivamente
antes e depois da narrativa”, refere.
Mas, realça Bruno Tateishi, o
primeiro ponto a ser considerado nesta análise é o prefácio de Senna Fernandes:
“Para ser mais conforme com o ambiente, eu devia, em certos diálogos,
redigi-los em patuá, isto é, no dialecto local, hoje em vias de total desaparecimento.
Não o fiz, porque escrevendo sobretudo para o leitor lusófono em geral, não
familiarizado com o dialecto, a sua leitura tornar-se-ia difícil e exaustiva
para a compreensão, além de dispersar e fatigar o interesse sobre a trama”.
Em todo o caso, “é bem certo
que o patuá – uma maravilha linguística – é mais doce e sugestivo ouvido do que
lido, dada a impossibilidade de traduzir, em linguagem escrita, todas as
nuances e inflexões de sotaque, em pronúncia e entonação, de tão surpreendentes
efeitos. […] No entanto, aqui e ali, cedi à atracção, repetindo frases em patuá
e noutras introduzi construção gramatical do português falado pelo macaense”,
acrescentou o escritor.
Para Bruno Tateishi, ao ter
sido seguido esta opção linguística, Senna Fernandes “deixa implícita a
existência de outras línguas, como o chinês, e outras variedades linguísticas,
como o português de Macau, e outros dialectos, como o patuá. O patuá, dessa
forma, pode ser visto de forma mínima, em algumas situações informais”, aponta.
“A nosso ver, este procedimento de apagamento acaba remetendo, ainda que essa
não seja a intenção do autor, ao pensamento característico do macaense da
época. Nesta perspectiva, o domínio da Língua Portuguesa era factor
imprescindível para sustentar o projecto étnico macaense”, vinca. Aliás, sendo
um lugar que “se encontrava sob administração portuguesa, possuir o domínio da
Língua Portuguesa atribuía status social e profissional”, acrescenta o autor.
No documento, é ainda
analisado o romance “A trança feiticeira”
que “aborda justamente a complicada relação de chineses e macaenses em Macau
durante o período da administração portuguesa, por meio da união do personagem
macaense, Adozindo, e a personagem chinesa, A-Leng”.
De um modo geral, vinca,
“Henrique de Senna Fernandes orienta o seu romance, bem como as vozes sociais
orquestradas por ele, para forjar uma identidade macaense que ainda possuía
como sustentáculo um projecto étnico calcado no ‘capital da portugalidade’”.
“As memórias de Senna
Fernandes acabam por se coadunar com o retrato histórico da sociedade de Macau
na composição dos romances, recuperando as suas vivências como macaense que
presenciou eventos importantes que se reflectiram na história do território
[…], bem como no percurso da identidade étnica macaense”, acrescenta.
Assim, “poderemos tomar os
romances de Henrique de Senna Fernandes como um importante registo de traços
culturais que permitiram estabelecer um diálogo entre Macau e outras
localidades da chamada ‘rede lusófona’”.
“Por meio da leitura e análise
dos romances pudemos reafirmar a hipótese sustentada ao longo da nossa tese,
asseverando que Henrique de Senna Fernandes faz jus ao seu título de ‘guardião
da memória de Macau’, retratando, através da sua escrita, os contrastes sócio-histórico-culturais
que determinaram os rumos do povo de Macau e, particularmente, dando ‘voz’ ao
personagem macaense e demarcando a sua identidade”, remata. Catarina Almeida – Macau in “Jornal
Tribuna de Macau”
Sem comentários:
Enviar um comentário