Nos dias de hoje todas as
línguas do mundo têm a tendência em adotar palavras de origem inglesa, mas nem
sempre foi assim. Na época dos descobrimentos muitas foram as palavras de
origem portuguesa adotadas por outras línguas como o inglês, o francês, o
japonês e até o alemão.
Assim, palavras como Cobra,
Comando, Fétiche, Albino, Albatroz, Banana, Cachalote, Tempura, Zebra ou
mosquito foram adotadas por outras línguas no tempo em que Portugal dominava os
mares e deu a conhecer novos mundos ao mundo.
Estas são apenas uma amostra
das palavras que a língua portuguesa deu ao mundo, haverá muitas outras
palavras.
Assim, a palavra ‘Cobra’ tem
origem no século XVII, quando os portugueses utilizaram pela primeira vez o
termo ‘Cobra de Capello’.
‘Comando’ tem origem no século
XVIII e designava as milícias que combatiam em Angola, na Namíbia e na África
do Sul.
‘Fétiche’ deriva da palavra
portuguesa feitiço.
A palavra ‘Albino’ foi usada
pela primeira vez no século XVII e designa um individuo de cor totalmente
branca devido a uma mutação genética.
‘Albatroz’ é uma ave e a
palavra foi usada pela primeira vez no século XVII.
A designação ‘Banana’ também
foi usada a primeira vez pelos portugueses no século XVI, bem como ‘Cachalote’
que designa uma espécie de baleia.
O nome do prato japonês
‘tempura’ tem origem na palavra portuguesa tempero.
A ‘Zebra’ também tem o seu
nome atribuído à língua portuguesa e acredita-se que terá sido usado pela
primeira vez em 1600.
O ‘Mosquito’ é um tipo de
inseto cuja palavra tem origem no diminutivo português de ‘Mosca’
Palavras
de origem portuguesa utilizadas na língua espanhola:
Caramelo
Alecrín (Alecrim)
Jangada
Lancha
Ostra
Perca
Mandarín (Mandarim)
Barroco
Chato
Mimoso
Enfadar
Placentero (Prazenteiro)
Palavras de origem portuguesa
utilizadas na língua francesa:
Albatros (Albatroz)
Bambou (Bambú)
Baroque (Barroco)
Caste (Casta)
Palavras
de origem portuguesa utilizadas na língua japonesa:
Igirisu
Esta palavra quer dizer
“Inglês” em japonês, e advém do nosso primeiro contacto com aquela civilização
há vários séculos.
Biidoro
“Biidoro” tem uma fonética
semelhante a “vidro”, palavra que exportamos para o país do sol nascente.
Furasuko
Como pode uma palavra tão
bizarra ter origem portuguesa? É fácil, tente ler mais rápido. Furasko provém
da palavra portuguesa “frasco”, algo também feito de vidro, ou deveríamos dizer
“Biidiro”?
Botan
A palavra “Botan” em japonês
derivou da palavra “botão” em português.
Marumero
A palavra “marumero” veio da
palavra “marmelo” em “português”.
Pan
Os japoneses não devem dizer
“pan nosso de cada dia”, mas a verdade é que “pan” derivou da palavra pão em
português.
Pandoro
Ainda sem fugir do pão, os
japoneses usam a palavra “pandoro”, com origem no nosso vocabulário para
designar pão-de-ló.
Arukoru (Alcóol)
Bateren (Padre)
Bidama (Berlinde)
Birodo (Veludo)
Bouro (Bolo)
Buranko (Balanço)
Iruman (Irmão)
Jouro (Jarro)
Kapitan (Capitão)
Kappa (Capa)
Karuta (Carta)
Kirisuto (Cristo)
Koppu (Copo)
Kurusu (Cruz)
Rozario (Rosário)
Sabato (Sábado)
Shabon (Sabão)
Shoro (Choro)
Shurasuko (Churrasco)
Tabako (Tabaco)
In
“Mundo Português” - Portugal
Sem comentários:
Enviar um comentário