O Laboratório de Tradução
Automática do Instituto Politécnico de Macau (IPM), inaugurado no ano passado,
encontra-se a desenvolver um sistema de tradução chinês-português e
português-chinês que espera ser capaz de competir com o tradutor do Google. “O
Google está a usar o inglês como a língua de mediação entre o chinês e o
português mas nós não – e a nossa precisão é maior” disse Lei Heong Iok,
presidente do IPM, à margem do “Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português”.
“Nós esperamos agilizar a
construção de um corpus de alta qualidade, nós esperamos ter entre 20 a 30
milhões de frases no próximo ano para podermos lançar alguns produtos
preliminares e ajudar nos trabalhos de tradução dos serviços de turismo,
economia e até no gabinete de comunicação social” disse Lei. O presidente do
IPM revelou ainda que no decorrer da competição de ontem foram acumuladas “cerca
de 10 milhões de frases”.
“Nós queremos competir com o
Google e ver quem é mais preciso. O Google tem um bom serviço de tradução
chinês-inglês e inglês-chinês, mas nós encontramos muitos problemas na tradução
chinês-português e português-chinês. É aqui que nós temos a nossa vantagem e
penso que temos condições para ficar à frente” disse Lei. In “Ponto
Final” - Macau
Sem comentários:
Enviar um comentário