O
crescimento do interesse pela língua portuguesa no Vietname motivou a
consultora de viagens Lily Tran a escrever a obra
Português
Super Fácil é um livro bilingue, a ser lançado em breve, a
pensar nos vietnamitas que pretendam aprender português “de uma forma simples e
fácil”, como autodidactas.
A obra, da autoria de Lily
Tran, consultora de viagens responsável pelo mercado lusófono numa agência de
promoção turística em Hanói, nasceu da vontade de “ajudar os cidadãos
vietnamitas que trabalham nos países de língua oficial portuguesa, nomeadamente
em Angola”.
A ideia passa por
“facilitar-lhes o acesso à aprendizagem, uma vez que o tempo disponível para
frequentarem um curso de português nesses países é geralmente escasso devido
aos seus afazeres laborais”, disse a autora, em entrevista por e-mail à agência Lusa.
O público-alvo são “todos
aqueles que, independentemente de necessitarem de aprender português porque se
encontram em países lusófonos ou que, por motivos profissionais, para lá irão,
e aqueles que, no Vietname, pretendem aprender uma nova língua e
consequentemente saber mais sobre um país, muitas vezes, ainda desconhecido”.
O objectivo do livro é ainda
“permitir que os vietnamitas alunos de português o possam fazer de uma forma
simples e fácil, evitando, assim, dificuldades e obstáculos que possam levá-los
a desmotivarem-se pela aprendizagem do português”.
Embora seja a autora do
projecto, Lily Tran, de 25 anos, destaca a colaboração de dois colegas de curso
– Pham Minh Nguyet e Nguyen Son Trung – no livro, cuja impressão vai ser
custeada pelos três.
A obra vai ter mil exemplares:
metade vai ser distribuída pelas livrarias da editora Alpha Books, em Hanói,
ficando a divulgação da outra metade a cargo da autora.
“Se as vendas correrem bem,
ponderamos a hipótese de uma segunda edição”, indicou Lily Tran, sem esquecer
“a preciosa ajuda” e o “incentivo para levar avante o projecto” por parte de
Raul Silva, da NAMPOR – Associação de Amizade Portugal-Vietname.
Intitulado Học Tiếng Bồ Đào Nha Không Khó em
vietnamita, o livro – com 17 capítulos, cada um deles dividido em três – versa
sobre a teoria geral da gramática, oferecendo exemplos, exercícios práticos e
diálogos escritos relacionados com o tema principal de cada capítulo, detalhou.
Prevê-se que a obra seja
lançada ainda este mês ou no próximo, no Instituto Francês de Hanói ou numa
cafetaria no centro histórico da cidade, segundo a autora.
Para Lily Tran, o livro surge
ainda num contexto de crescente interesse pela língua portuguesa, em particular
entre os jovens vietnamitas: “Tenho-me apercebido de que há mais vontade e
disposição para a aprendizagem da língua e cultura portuguesa. Mesmo aqueles
que já possuem conhecimentos procuram melhorar os mesmos”, afirmou.
Além disso, “o número de
alunos matriculados no Departamento de Língua Portuguesa da Universidade de
Hanói tem vindo a aumentar”, realçou, apontando ainda que universidades de
Portugal tem firmado acordos de intercâmbio com a instituição, “concedendo aos
vietnamitas a possibilidade de poderem frequentar uma universidade portuguesa,
muitos deles ao abrigo do programa Erasmus”.
Lily Tran concluiu a
licenciatura em Língua Portuguesa na Universidade de Hanói. Em 2011, participou
no Curso de Verão de Língua e Cultura Portuguesa da Universidade de Macau e
foi, depois, bolseira da Fundação Oriente.
“Devido à minha paixão pelos
idiomas latinos, decidi optar por um dos menos conhecidos e estudados no
Vietname – o português – na esperança de que o mesmo me facilitasse o ingresso
no mercado de trabalho como tradutora/intérprete de português”, salientou.
No Vietname, “Francisco de
Pina, um jesuíta português, no século XVII, foi o pioneiro da romanização da
língua escrita vietnamita”, e “o português foi usado como base alfabética para
a escrita da língua vietnamita, o actual Quoc Ngu”, referiu. In “Rede
Angola” – Angola com “Lusa”
Sem comentários:
Enviar um comentário